"翻译"搜索结果 13 条

中华民国的翻译为什么不是“China Peopledom”?

不是,“中华民国”这四个字确实是没包含“共和”俩字,但“中华民国”国号的含义你是一点不懂啊。 事实上你完全可以把“民”理解为“三民主义指导的人民共和国”, 这个国号是孙中山定的,是经过辛亥革命推翻清王朝之后,由资产阶级革命派“以革命手段实行共和”所建立的人民民主共和国。 1916年孙中山还公开解释过, 何以不曰中华共和国,而必曰中华民国?此民字之意义,为仆研究十余年之结果而得之者。欧美之共和国,创建远在…

如何评价毛玉牛乳新刊中抱怨作品总是被翻译成中文并传阅?

这件事情最幽默的一点在于:毛玉牛乳是一个同人作者,而同人作者就是靠盗版获利的。 如果严格执行资本主义法权的话,同人太太画fgo偶像大师lovelive舰娘马娘啤酒烧烤邦多利同人的时候,都要给万代型月角川cy索尼武士道之类的娱乐业托拉斯掏版权费,根据各路正版谷子周边的溢价来看,这版权费可不是个体户掏得起的。事实上没有开源精神就没有同人文化。今天的同人盛况,是以东方之父神主zun为首的老一辈草根创作者,从无到有嗯造…

有哪些美到极致的神翻译?

有哪些美到极致的神翻译?

1. 最近超火的日剧《四重奏》的原台词: 人生ちょろかった而中文字幕组配的却是 “人生,易如反掌!” 2. 在《权力的游戏》电影中: Winter is coming. (直译:冬天来了)翻译成中文字幕的却是 凛冬将至。3. 英年早逝的诗人济慈在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写上这么一句话: Here lies OneWhose Name was write in Water (直译:躺在这里的人,他的名字就如同写在水上一般。)后来在中文被广泛译成: 「此地长眠者…

赫敏为什么被翻译为赫敏?

合买儿乃·阔兰者儿 鲁讷•畏失里 哈力•巴图鲁 阿不思•董孛烈朵 朵剌哥•忙甫 兀儿的抹汗(脱木力秃儿) 豁哥斡剌子魔法学校 古邻番朵儿学院 剌完怯老学院 合甫八甫学院 思来速邻学院 (与此同时,平行宇宙的恒河流域……) 诃弥优尼•迦兰阇罗 楼耨多•韦湿离 诃梨•波陀罗 阿菩师•昙菩梨陀罗 陀罗拘•末罗桓 伏帝魔(陀摩梨陀罗) 呼迦郁罗支魔法学校 俱罗恒多学院 楼梵苦卢学院 诃桓婆廅学院 尸莲陀林学院 …

“川普”和“特朗普”两种翻译谁会笑到最后?

“川普”和“特朗普”两种翻译谁会笑到最后?

觉得trump读作川普的可能不知道,trump家族来自德国南部,原本德文拼写是trumpf,他们家族的祖父是巴伐利亚的农民,在1885年来美国淘金以后,因为被巴伐利亚当时的政府认为他有逃兵役嫌疑,拒绝他回到德国,他不得已为了适应美国的生活,才把trumpf这个姓改成了trump。 (有趣的是,特朗普祖父因为回不了德国,最后在美国死于大流感,可见病毒对trump家族可能是种诅咒。) 而trumpf这个姓在1923年在全世界范围内知名,是因为德国…

你见过的最奇葩的文言文翻译是什么?

高中语文测试题 “…… 宣子使赵穿逆公子黑臀于周而立之……”。班上很多人都觉得“臀”应该是大腿,但没有人能说服自己翻译成“黑色的大腿”,有一个比较有逻辑的,翻成“宣子派遣赵穿拖着公子的黑腿去周国……”……好像也没什么逻辑。 …………然后有一个奇才翻成“宣子出使赵国的时候偷偷(逆)穿了公子的黑丝,然后去了周国,出名了…”………… 考完他迫不及待地和我们分享,以为他在开玩笑,结果……真的好大的狗胆 好吧,…

哪些专业名词翻译得特别烂?

文科方面:人权高于政权,翻译成人权高于主权。流氓政权,翻译成流氓国家 把state翻译成州,state是指一个政治实体,可以是一个国家,同country(地理),nation(民族)是从不同层面形容“国家”这个概念的词。但是中文里没有对此细分,这也是为什么很多时候谈到“特定区域”这个概念的时候很容易产生分歧 然后是工科,拿集成电路举例,载流子,沟道,耗尽层,反型层,这些乱七八糟拿既往现成含义去套全新事物的翻译。字面意思…

如何评价《艾尔登法环》的简体中文翻译水平?

草字头是不是汉化组亲爹啊? 菈这个字滥用就不说了,我看到这个字都尴尬。下面这位更是重量级,有请:【荷莱露】!!!! 看名字是不是特别有娇弱质感出尘境界和少女心?出淤泥而不染,蓬莱仙境,譬如朝露?一听就是高档化妆品吧? 结果人家是交界地第一猛男,全游戏最霸气人物,蒙格特的亲爹拉塔恩的偶像——初始之王葛弗雷——的野蛮狂暴飚血爆衣肌肉棒子形态,也是所有蛮族战士的王,就叫这么个名儿? 那你看我随便翻译个发音…

你见过哪些绝妙的翻译?

你见过哪些绝妙的翻译?

一个人做了个比喻——一切xxx都是“纸老虎”,然后怕对面美国人听不懂,自己翻译成了“paper tiger”。 “时任翻译余光生同志说毛主席在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代替。由于毛主席在和余光生同志学英文的过程中,接触过“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文中没有听到,于是他就像余光生同志询问。 当他了解后说:…

white作为姓,为何不直接翻译成接地气的白姓?

你可以想象一下以后新闻这样报道: 戴尔公司生产管理副总裁猎屌者(Dick Hunter,也可以叫丁侦)在面对质疑时表示,“小山谷(dell)永远能提供优于苹果的售后服务”。狐狸(fox)新闻报道,中途岛战役中最棒的屌(Dick Best)率领着19架俯冲轰炸机冲向日军正面迎战。在战役最关键的五分钟里,他及时击沉了一艘航母,救出了同伴胳膊倍儿白(Arm White)。

有哪些信、达、不雅的翻译?

现实中,越南有一个地名叫岘(xian,4声)港,英文名叫:Da Nang。 然后,Gta圣安地列斯里面有个剧情,说有一群岘港人,润到美国,成立了一个黑帮,叫Da Nang Boy,如果直译的话大概叫“岘港男孩”,按剧情意译的话,可以译成“越南帮”,“岘港帮“。 结果,我当年玩的某个版本,不知哪个神仙汉化组译的,直接翻译成: 大 南 仔

有哪些翻译错误却成为经典?

《我的世界》的苦力怕。 它是将“creeper”音译,我不知道是谁那么有创意翻译成“苦力怕”的,不过应该是港台那边的人翻译的,因为我的世界刚刚进入中文圈的时候是在港台地区。 中途官方一直将它翻译成“爬行者”,创造模式下的生怪蛋可以看到它的译名。但是后来我忘记是在哪个版本,应该是1.十几的版本,迫于中文圈大多数玩家都叫它苦力怕,而将翻译也改成苦力怕而非爬行者了。

由于翻译的失误而造成不良后果的事件有哪些?

毛主席访苏时的“红花”事件,实际到现在我还没看到有官方叙事意识到这是一次严重的翻译事故。 1949年毛主席访苏,苏联请毛主席看芭蕾舞剧“红花”,毛主席听驻苏大使王稼祥介绍的舞剧大意后勃然大怒,认为是蓄意辱华,明确表示他不看。陈伯达去看后表示非常精彩十分感动,结果被勒令好好反省。 对此事,客气一点的叙事是说苏联对中国不了解的误会,差一点的就是苏联老子党居高临下,更糟糕的就是斯大林恶意试探了。 按照王稼祥…