有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?

发布时间:
2025-04-10 12:14
阅读量:
1

简体中文,繁体中文

Simplified Chinese, Traditional Chinese

这两个都是错误翻译,如果你直译回来,那么意思是“简化后的中文”,“传统的中文”,这两个翻译里面都漏掉了“体”这个关键意思。

简体中文和繁体中文的区别并不是语法和词汇,那是白话文和文言文的区别,区别是字体,放在西方语境下,就是正字法的不同。

所以正确翻译应该是下面这个方向上的

Chinese (New orthography/mainland orthography)

Chinese (Ancien orthography/traditional orthography)

类似British English, American English, etc的差别

而这个Simplified/Traditional的翻译错误,对于不懂中文的外国人来说,是会造成误解的,因为有Simple English的存在,会理解成Simplified Chinese是给一种文盲或者说中文水平很差/词汇量很小的人说的中文的感觉。

END