为什么中国对 Kamala Harris 不叫她的中文名“贺锦丽”,而是用音译“卡玛拉·哈里斯”?

发布时间:
2024-07-24 10:31
阅读量:
8

基本上,我国翻译人名是使用名从主人的原则,比如演员罗莎曼德·派克(Rosamund Pike),她给自己取了个中文名叫裴淳华,并且她来中国的时候也要求用这个名字来称呼她,这种情况,中方接受,后来凡是有关她的新闻报道,影视作品一律用裴淳华来称呼她。

各国政要中,前美国驻华大使洪博培(Jon Huntsman),此人中文流利,名字是他自己取的,也使用洪博培这个名字正式与中方交往(甚至印了名片)。后来担任了两任犹他州州长,直到去年他与现任驻华大使伯恩斯对话时,中方翻译仍然保留了洪博培这个中文名。

同样情况的还有前美国商务部长,前驻华大使骆家辉(Gary Faye Locke),骆家辉是华裔,这是他正经的中文名,他使用中文名更显得”名正言顺“,但最主要的是,他也用这个名字正式与中方外交交往。

而这两人并非什么亲中人士,还不同程度对中方使过绊子,所以也不是只有“中国人民的老朋友”才能用中文名,包括最后一任港督彭定康(Christopher Francis Patten)这种反华的,中方也不会计较,你愿意,中方都接受。

还有前澳大利亚总理陆克文(Kevin Michael Rudd),此人80年代就来中国生活并工作,踩着自行车钻胡同吃爆肚,中文贼溜,不止一次在公开视频讲话及与中方正式交往时,使用陆克文这个名字,还自称“老陆”。

前印度驻华大使,现任印度外交部长苏杰生(Subrahmanyam Jaishankar),也是一名中国通。

前加拿大国防部长石俊(Harjit Sajjan),此人是一个印度裔加拿大人,而且是锡克教教徒(头上包头巾的),他名字与形象反差就有点大,取中文名字与“贺锦丽”的理由差不多,为了吸引华裔选民,不过2017年他做国防部长时曾以石俊这个名字,与时任我国驻温哥华总领馆总领事刘菲会过面,所以国内媒体基本都以“石俊”来称呼他。

另一个相反的例子,前加拿大外交部长,现任加拿大副总理及财长,克里斯蒂娅·弗里兰(Chrystia Freeland),她也有一个中文名“方慧兰”,也是参政时为了拉选票用的,但是她对外没有正式使用过“方慧兰”这个名字,所以国内媒体报道她时基本只使用“克里斯蒂娅·弗里兰”

可以看出来,各国政要使用中文名的,都是总理外长大使这个级别的,都是有头有脸的人物,而且基本都参与中国事务,人家正式场合用了,咱们也向对方确认了,这个面子中方都是会给人家的,你不用中方也不会用。

这里再补充一个好玩的例子。洪森是柬埔寨首位华人首相,其名字高棉语为ហ៊ុនសែន(我复制粘贴的,我也不会读);英语为Samdech Hun Sen,汉字不可考,祖籍广东潮汕。2003年7月21日,柬埔寨国家新闻部正式发文,要求将“云升”作为洪森首相正式的中文译名,柬埔寨国内华文报纸媒体将不再出现“洪森”,并且照会了中国驻柬大使馆和新华社金边分社,要求将”云升“替代”洪森“,只更改了中文译名,柬文及英文译名不变。洪森本人并不懂中文,是听取了当地华人兄弟的建议,”云升“在潮汕方言中更吉利。然后2004年5月10日,柬埔寨首相办公厅正式发布公告,要求统一用回”洪森“不再使用”云升“,据说是因为当地华人以为换了个首相造成骚动,而这两次改名,中方均表示配合。


而哈里斯这个中文名”贺锦丽“,是她当时为了和美国华裔搞好关系取的,也获得了不少华裔选民的支持,她这种情况在北美政届不算少数,特别是加拿大华人选民占比很高,非常多的政客都给自己取了个中文名。

但是她有中文名不代表中方就要以中文名来称呼她。她与弗里兰的情况一样,除非她在正式的外交场合,使用贺锦丽这个名字正式与中方交往(实际上她还不够格),这个名字选字也没什么恶意成分,中方基本是会接受的,不过她就要好好想想怎么向国内交待了,能让中方用中文名字来称呼的,要么就是明确表达对中国有好感的,要么就是外长大使这种密切参与中国事务的,或者是费正清这种大佬,你“贺锦丽”又不会说中文,也没在中国长期工作,在美国国内糊弄下华裔没人管你,现在是总统候选人,对外用中文名就不怕被人说通共啊?是不是受了海外助选资金啊?那仕途可就完蛋了,她要真愿意用,那她舍得死咱也舍得埋啊,同意,赶紧同意

最后补充一下,不少同学提到港澳台不少媒体依然使用“贺锦丽”这个名字,其实自媒体也允许用啊,只是官方的正式新闻只有哈里斯这个名字。

END