有哪些话被断章取义,至今都被人误会?
“不要问国家能为你做什么,问你自己能为国家做什么!”
以前老师讲,这是一句美国名言,肯尼迪总统说的。
我当时就觉得怪怪的。
因为在中文语境里,单独这一句话,给人的感觉就是:不要天天向国家争取这个、索要那个,扪心自问一下,你们为这个国家做了什么?还不老老实实的,在自己岗位上踏踏实实干活,为祖国建设做出贡献。
肯尼迪真说过这句话吗?
真说过。
但是,这活是有前后文的,前面几段讲的是,我们美国人要捍卫自由,不仅要捍卫美国的自由,也要捍卫世界人民的自由,然后才说:"And so, my fellow Americans; ask not what your
country can do for you - ask what you can do for your country."
其实,在原来的语境下,意思是这样的:“所以说,美国人民们,不要问这个国家能为你的自由做什么,问问看,你能为让这个国家变得更自由做什么。"
紧接着的,是这样一段:"My fellow citizens of the world; ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man."
直译过来就是:“全世界的公民们,不要问美国能为你做什么,且问为了人类的自由,我们能一起做什么。"
所以,肯尼迪真说过这句话,但他说这句话的原意,和我们被教育的,恰恰截然相反。
中文语境里,是让你不要争取什么,安分守己,不该说的不说,不该问的不问。只要耕好你自己的一亩三分地,不要想着争取什么,国家就能自动变好,那些自由平等什么的,自然而然也就有了。
而肯尼迪的原意是:你们都应该争自己的白由,而不要坐等政府施舍给你们自由。人类的自由是靠争取来的,不是靠任何政府的施舍。Will you join in that historic effort?你愿意和我们一起,参与这共同捍卫自由(defending freedom)的历史性努力吗?
Freedom is not free,自由不是免费的,你得去争取。
看明白了吧,掐头去尾、似是而非、曲解原意,舆论导向工作,就是这么做的。