

你见过最瞎眼的改编是什么?
这个1945年美国人伊万·金翻译的《骆驼祥子》属实挺离谱,里面把“祥子”译作“Happy Boy”,把“虎妞”译作“Tiger Girl”,把“小福子”译作“Little Lucky One”。 关键把原著结局也给糟改成了大团圆,译者不满意收尾处祥子的堕落和小福子的死亡,直接让祥子化身肌肉猛男勇闯白房子救出了小福子。更离谱的是这种面目全非的改动译者根本就没有征求老舍的同意,就连版税也一分钱没有给老舍。 1946年老舍赴美交流时得知此讯大为…
怎么看待《杀死那个石家庄人》被改编为《杀不死的石家庄人》?
讲个典故。 在甲午战争期间,有个日本军乐师在前线把战场的亲身经历写成了一首军歌叫《雪の進軍》(雪中行军),因看到了前线士兵在战场雪地中的艰难求生有感而作。 曲风轻快、歌词朗朗上口,却巧妙的表现了士兵们的抱怨讽刺上级和调侃自己困境的厌战情绪。( *有兴趣的可以自行百度歌词,歌曲已经up在评论区。)曲子推出后在明治军队士兵阶层中很受欢迎,甚至将军都喜欢听。 但进入昭和时代后,日本军部开始禁止士兵唱这首歌,…